When it comes to fiction, 2023 was a year that defied my expectations. Those novels that I hoped or expected to enjoy turned out to be disappointments; those that I thought might be heavy going turned out to be enjoyable. It was a reminder to try better to abide by the maxim of approaching a … [Read More]
Translator: Deborah Smith
Selected translations
- Han Kang: Greek Lessons tr Deborah Smith, Emily Yae Won, Penguin 2023
- Kim Hyo-eun: I am the Subway tr Deborah Smith, Scribe 2022
- Kim Hae-ja: HappyLand (K-Poet 15) tr Deborah Smith, Asia Publishers 2020
- Bae Suah: Untold Night and Day tr Deborah Smith, Jonathan Cape 2020
- Bae Suah: Milena, Milena, Ecstatic tr Deborah Smith, Strangers Press 2019
- Han Kang: Europa tr Deborah Smith, Strangers Press 2019
- Haemin Sunim: Love for Imperfect Things: How to Accept Yourself in a World Striving for Perfection tr Deborah Smith, Penguin 2019
- Han Kang: The White Book tr Deborah Smith, Portobello Books 2017
- Bae Suah: North Station tr Deborah Smith, Open Letter 2017
- Bandi: The Accusation: Forbidden Stories from Inside North Korea tr Deborah Smith, Serpent's Tail 2017
- Bae Suah: Recitation tr Deborah Smith, Deep Vellum 2017
- Bae Suah: A Greater Music tr Deborah Smith, Open Letter 2016
- Han Kang: Human Acts tr Deborah Smith, Portobello Books 2016
- Ahn Do-hyun: The Salmon Who Dared to Leap Higher tr Deborah Smith, Pan Macmillan 2015
- Han Kang: The Vegetarian tr Deborah Smith, Portobello Books 2015
What an AI-generated book review looks like
The latest version of of the invaluable Jetpack WordPress plugin, released today, has a new feature: an AI module that writes blog posts for you if you are feeling lazy. So I typed in the following text and hit the “send” button: Please write a review of Han Kang’s novel “Greek Lessons” This is because … [Read More]
Children’s books – the latest translation trend?
In this month’s edition of World Literature Today, Ruth Ahmedzai Kemp draws attention to a number of recent publications of translated children’s books coming from Korea. She speculates: The interest in the Korean children’s market may have been spurred by innovative illustrator, animator, and artist Baek Heena being named the 2020 laureate of the Astrid … [Read More]
A look back at our 2020 reading diary
Like many readers, we started the year with good intention of blitzing through the pile of new titles that were promised for the coming months, as well as making inroads into the backlog. And we genuinely got off to a good start with a string of fun K-thrillers, some of them new, some not: The … [Read More]
Where to start in Korean translated literature
Note: This article was written in early 2020 at the start of the pandemic. Since then, particularly in 2021, some fantastic translated fiction titles have appeared. We give a round-up of them here. Nevertheless, as of end December 2022 the top ten recommendations below still stand. I do, however, need to edit the choices for … [Read More]
Review: Bae Suah — Untold Night and Day
Bae Suah: Untold Night and Day Translated by Deborah Smith Jonathan Cape 2020, 152pp Originally published as 알려지지 않은 밤과 하루, Jaeumgwa Moeum, 2013 Let me say up-front that I have never regarded myself as a Bae Suah fan. My first encounter with her – Highway with Green Apples – registers in my memory as … [Read More]
Upcoming literature and fiction titles in 2020 [updated]
I’m hoping that, as in previous years, by posting my own list of upcoming literature and fiction titles – pulled together by some targeted searching on Amazon and a trawl through Barbara J Zitwer’s website – I might persuade others to supplement it from their own specialist knowledge. Whatever happens, books inevitably fall through the … [Read More]
On reading Han Kang’s White Book by the pool
In general, I tend not to read much literary fiction. If I’m reading stuff which is unrelated to Korea, it’s likely to be either non-fiction or easy reading – a detective story or something reasonably lightweight. When it comes to Korea-related reading, until relatively recently the balance has again been in favour of non-fiction. But … [Read More]
Book review: Bandi — The Accusation
Bandi: The Accusation – Forbidden Stories from Inside North Korea Translated by Deborah Smith Serpents Tail 2017, 245 pp Originally published as 고발, Chogabje.com, 2014. Mike Breen, in his book The New Koreans, describes han as “a kind of rage and helplessness that is sublimated and lingers like an inactive resentment” and is often evidenced in … [Read More]
Event news: Deborah Smith on translating Bae Suah
Deborah Smith’s latest Bae Suah translation, Recitation, is now available in bookshops. This month you have the opportunity to hear some of the challenges of translating it, courtesy of SOAS’s Centre for Translation Studies: Close to a State of Linguistic Weightlessness: On Translating Bae Suah Dr Deborah Smith (Korean-English translator, Publisher/Editor at Tilted Axis Press) … [Read More]
A review of the London Korean year 2016
As is traditional at this time of year, we look back at some of the highlights of the London Korean Year. Exhibitions Is it my imagination, or was there less going on this year? Certainly from the perspective of contemporary art, we have been through a lull this year. With HADA Contemporary gone, Mokspace reborn … [Read More]
Why Han Kang’s Human Acts is likely to be my book of the year
Han Kang: Human Acts Translated by Deborah Smith Portobello Books, 2016, 224pp Originally published as 소년이 온다, Changbi Publishers Inc, Seoul, 2014 Han Kang’s Human Acts hits the bookshelves in the UK just as The Vegetarian starts to make waves in the US. The latter book has already made its mark in the UK, making … [Read More]
Deborah Smith wins Literary Translation award.
Han Kang says she’s “amazing”. Deborah Levy says she’s “obviously a genius”. And now, congratulations to Deborah Smith for winning The Arts Foundation Literary Translation Award 2016. According to the TLS blog, the award comes with a £10,000 bursary which Deborah plans to use “to fund research into the Korean author Yi Chong-jun” (Your Paradise, … [Read More]
Book Review: Ahn Do-hyun — The Salmon Who Dared to Leap Higher
Ahn Do-hyun: The Salmon Who Dared to Leap Higher Panmacmillan 2015, 122pp Translated by Deborah Smith Originally published as 연어, Munhakdongne, 1996. Ahn Do-hyun is a bestselling poet and this is his first novel to be translated into English. The English title for this translation is an interesting one – clearly echoing the English title … [Read More]
Book review: Han Kang — The Vegetarian
Han Kang: The Vegetarian Translated by Deborah Smith Portobello Books, 2015, 183pp Originally published as 채식주의자, Seoul 2007 Sometimes, reading translated Korean literature can be a bit of a private affair. You read it, you maybe enjoy it and appreciate it, but you think twice about recommending it to a non Koreaphile; or if you … [Read More]
KWK Talk: A Korean Literary Evening with Deborah Smith, 4 Aug
One of two discussions on aspects of contemporary Korean culture as part of Kingston Welcomes Korea – the other featuring Colette Balmain on the vengeful ghost in Korean movies. Deborah Smith’s translation credits include Han Kang’s The Vegetarian as well as Ahn Do-hyun’s fable mentioned below. The venue is New Malden Library – conveniently close … [Read More]